Магистърски програми

Магистърски програми. Описания

 

 

masters_degreeСъздаването и обработката на текстове е било основа на културата в цялата човешка история. С още по-голяма сила това важи за днешната информационна цивилизация. Магистърските програми на Факултета по славянски филологии дават квалификация, която позволява реализация във всички сфери, изискващи професионална компетентност в сферата на езика и различните форми на словесна комуникация. Повечето програми се предлагат и във вариант за студенти със завършена бакалавърска или магистърска степен по нефилологическа специалност, като в този случай студентите изучават един допълнителен семестър общофилологически курсове.

 

Прием в магистърски програми за учебната 2023 / 2024 г.

 

Подаване на документи

1 юли – 15 септември 2023 г.

(в отдел „Студенти“ на ФСлФ, каб. 215 или изцяло онлайн)

 

Събеседвания за прием в магистърски програми - 18.09.2023 г.

 

Необходими документи:

  1. Молба по образец (pdf)
  2. Документ за самоличност
  3. Оригинал и копие от дипломата за завършено висше образование
  4. Копие от дипломата за завършено средно образование
  5. Документ за платена такса за участие в конкурса в размер на 30 лв. за един изпит и по 30 лв. за всеки следващ изпит. Такса в размер на един изпит заплащат и кандидатстващите без конкурсен изпит
  6. Електронна регистрация

 

Електронната регистрация се извършва на адрес: 

https://slav.kmk.uni-sofia.bg

Системата ще бъде активна от 1 юли 2023 г.

 

Таксата се внася по банков път и задължително се уточнява, че е за Факултета по славянски филологии.

В банков клон на всяка търговска банка (без БНБ) по банковата сметка на СУ „Св. Климент Охридски”:


БНБ – ЦУ
IBAN: BG52 BNBG9661 3100 1743 01 
Банка: БНБ; BIC CODE: BNBGBGSD 
Титуляр: СУ „Св. Климент Охридски”, Факултет по славянски филологии 
Задължено лице (вносител): трите имена на кандидат-студента

 

За повече информация: каб. 215, Централна сграда на СУ “Св. Климент Охридски”,

тел. (02) 9308 520

 


Магистърски програми за филолози

Магистърски програми за неспециалисти

Магистърски програми за студенти, завършили 3-годишен бакалавър

 

 

Прием в магистърски програми на ФСФ за учебната 2018/2019 г.

 

master of arts

 

 

Подаване на документи

1 август – 12 септември 2018 г.

(в отдел „Студенти“ на ФСлФ, каб. 215)

 

Приемни изпити

13 - 14 септември

Дати на събеседвания за прием в магистърските програми на ФСФ - 2018 г.

 

Необходими документи:

  1. Молба по образец. (pdf)
  2. Документ за самоличност.
  3. Оригинал и копие от дипломата за завършено висше образование.
  4. Копие от дипломата за завършено средно образование.
  5. Документ за платена такса за участие в конкурса в размер на 30 лв. за един изпит и по 30 лв. за всеки следващ изпит. Такса в размер на един изпит заплащат и кандидатстващите без конкурсен изпит.
  6. Електронна регистрация

Електронната регистрация се извършва на адресhttps://slav.kmk.uni-sofia.bg

Системата ще бъде активна от 1 август 2018 г.

 

Важно!!!

Информационна среща за представяне на магистърските програми на ФСФ

3 септември, 17 часа, Зала № 1 на Ректората

 

За повече информация: каб. 215, Централна сграда на СУ “Св. Климент Охридски”,

тел. (02) 9308 520

 

Магистърски програми за филолози

Магистърски програми за неспециалисти

 

 

Ас. Ваня Тивидошева

Курсът упражнения на тема “Проектноориентирано образование” е предназначен за магистърска програма “Методика на обучението по български език и литература”.
Упражненията имат за цел да представят европейската рамка в областта на образованието и обучението, чрез съществуващите и бъдещите планирани програми и проекти, като акцентират на възможностите и начините, по които заниманията по български език и литература биха могли да дадат своя принос за популяризиране на европейските измерения в училищното образование.
Курсът завършва със защита на представено предложение за проект с тематична насоченост, съотнесена към литературното и езиковото образование и обучение.

Лекционен курс
Европейски измерения и начинът им на разпространение в учебните програми
Проектноориентираното образование и обучение. Програми и проекти.
Международно изследване за постиженията на учениците – PISA;
Оценка на грамотността и уменията за четене
Критериална система за оценка на грамотността и уменията за четене; анализ на тест; структуриране на тест
Рамкови документи за проектноориентираното образование и обучение в Европейски контекст и приложението им в българската образователна система (Меморандум за УЦЖ, Лисабонска конвенция)
Рамкови документи за проектноориентираното образование и обучение в Европейски контекст и приложението им в българската образователна система  - (продължение); План за развитие в областта на езиковото обучение)
Европейско портфолио за езиково обучение
Основни умения и компетентости в европейските образователни системи
Програми в сферата на общото образование
Програми в сферата на професионалното образование
Форми на образование и обучение
Европейски квалификационни програми за преподаватели в системата на средното и висшето образование
От програмите към приложението им чрез проекти. Управление на проектен цикъл; приоритети, общи цели, специфични цели на предложението за проект, целеви групи
Управление на проектен цикъл; заинтересовани страни, очаквани резултати (количествени и качествени показатели), въздействие в национална и европейска среда на проектните резултати, разпространение на продуктите
Пример за добър практически опит; проекти в областта на средното образование
Пример за добър практически опит; проекти за езиково обучение
Анализ на проектно предложение, критериална система за оценка
Оценяване на проектно предложение
Поетапно отработване на проектно предложение
Поетапно отработване на проектно предложение (продължение)
Европейски формат на автобиография; инструкции за представяне
Предложение за индивидуално участие в европейски квалификационни курсове
Поетапно отработване на предложение за участие в европейски квалификационни курсове
Нова генерация европейски образователни програми 2007-2010 – секторни програми
Нова генерация европейски образователни програми 2007-2010  -“вертикални” програми.
Интегрирана програма за Учене през целия живот
Умения и компетентости в “следучилищния живот”, възпитавани чрез литературното и езиковото образование и обучение
Практикум: нови технологии в литературното образование; ppt презентации
Практикум (продължение)
Националната специфика на образователните програми в контекста на общоевропейските изисквания - дискусия

Избрана библиография:

Framework Strategy for Multilingualism, Brussels 2005
Compendium of good practical examples in the field of Language Learning and Teaching, Brussels 2004  
Principles in Teachers Competences, Brussels 2005
Project Cycle Management:  http://projectmanagement.knowledgestorm.com
SWOT analysis http:// www.quickmba.com/strategy/swot
Educational Programmes http://www.europa.eu.int/comm/edu


Забележка:

Предоставената библиография съществува в различни езикови версии, а за целите на курса основните акценти  примери са преведени и се предоставят на студентите като обучителни материали.


доц. д-р Йовка Тишева

Хорариум: 30 часа, 3 кр.
Форма на завършване: изпит

Описание на курса
По време на своето обучение в бакалавърските програми студентите филолози се запознават с особеностите на книжовния български език, с нормативната система на писмените текстове. Освен тази форма на общонационалния език те познават и общите особености на българските диалекти. Встрани от тяхното обучение остава българската разговорна реч, затова основната цел на курса е да запознае студентите с проявите на тази форма на българския език. Описанието й не може да стане с методите на традиционната граматика, затова студентите трябва да познават прагматичните и социолингвистичните подходи в езиковедските изследвания. Основна практическа цел на курса е изработването на студентски корпус от разговорни текстове, който да се обработи и анотира от самите студенти. По този начин те ще могат сами да идентифицират проявите на разговорното и подвижността на книжовно-нормативното в реалното устно общуване.

Програма на курса
Език, реч, речево общуване. Речева ситуация, речева комуникация
Форми на общонационалния език. Книжовен език и диалекти.
Разговорна реч vs книжовно-разговорна реч. Мнения за същността на понятието разговорна реч.
Основни направления и центрове в изследването на българската разговорна реч
Основни методи за изследване на разговорната реч. Разговорен стил
Прагматичният подход при изследването на речевото общуване
Социолингвистични аспекти на речевата комуникация.
Социолингвистическите маркери.
Фонетични особености на българската разговорна реч. Разговорен произносителен стил.
Лексикални особености на българската разговорна реч.
Прояви на разговорното на равнището на граматиката - морфологични маркери.
Основни тенденции в развитието на синтаксиса на българската разговорна реч.
Диалогичното общуване, прояви на речевия етикет и учтивостта.
Интернет и проявите на колоквиализация
Корпуси на българска разговорна реч.
Актуално състояние на изследванията по проблемите на разговорната реч в другите славянски
езици.

Избрана библиография
Проблеми на българската разговорна реч. Велико Търново, кн. 1, 1991
Проблеми на българската разговорна реч. Велико Търново, кн. 2, 1994
Проблеми на българската разговорна реч. Велико Търново, кн. 3, 1995
Проблеми на българската разговорна реч. Велико Търново, кн. 4, 1998
Проблеми на българската разговорна реч. Велико Търново, кн. 5, 2001-11-26 Проблеми на социолингвистиката, кн. 5.
Езикът и социалните контакти. С, 1996
Проблеми на социолингвистиката, кн. 6. Езикът и съвременността. С, 1999
И. Ангелова. Синтаксис на българската разговорна реч. С.

 

Сайт за българска разговорна реч

http://www.bgspeech.net

 

Цел на профила


Цел на профила е допълнителната практическа квалификация на бъдещите специалисти по италиански език с оглед търсенията на пазара – бизнес италиански, фирмен превод, художествен превод. Профилът ще ползва дългогодишния опит на италианското висше образование за по-тясно обвързване на теорията с практиката. Той ще се стреми да отговори на повишените търсения в България на висококвалифицирани специалисти, които да владеят специализиран италиански език и да могат да попълнят нуждата от професионални преводачи.

Част от обучението в програмата е дистанционно. Предвидени са и часове за стаж в преводачески фирми и медии.


dictВъзможности за работа


Магистрите получават правоспособност за преводачи от италиански език с профил специализиран италиански. Те придобиват умения за работа в преводачески и българо-италиански фирми, в държавни институции, в издателства.


Условия за прием


Програмата е отворена за бакалаври, завършили италианска филология, както и за завършили бакалавърска или магистърска степен, които имат документ за владеене на италиански език.

Условията за прием съответстват на общите условия за прием в магистърските програми на СУ ”Св. Климент Охридски”.

Кандидатите за места, субсидирани от държавата, се явяват на приемен изпит (събеседване). Останалите кандидати могат да се запишат директно в платената форма на магистратурата.

За студентите, завършили нехуманитарна специалност, срокът на обучение е 3 семестъра, като в първия семестър те посещават и няколко базисни филологически курса.

При групи от 6 студента нагоре обучението се води по самостоятелен учебен план, в останалите случаи се прилага индивидуалната форма на обучение във времето на консултационните часове на преподавателя.

Като стратегия в програмата се стимулират работата по индивидуален план (преводачески, езиков), самостоятелната работа под контрола на преподавателите, както и екипната работа на студентите.


Съдържание на профила


Основните курсове в програмата запознават студентите с различните типове специализиран италиански език. Идеята е практическите дисциплини да въведат студентите в ежедневната работа с различни типове текстове. Предвидени са и курсове върху съвременен български език и редактиране, които са част от обучението в „Преводач-редактор”.

Магистрите имат възможност да работят с хора от преводаческата практика, с редактори, журналисти, издатели, заклети преводачи, които им предадат своя професионален опит и детайлите на занаята.


Форми и срок на обучение, екип на профила
Срок на обучение: 2 семестъра
Форма на обучение: редовна + дистанционна

Обучение обхваща 2 семестъра, в които се водят лекционни и семинарни занятия.

Формите на провеждане на изпитите в програмата са разнообразни: курсови работи, тестове, устни изпити, текущи оценки (по практическите предмети). Обучението завършва с публична защита на магистърска теза.

Преподаването на основните дисциплини и в модула предполага екипен характер. Теоретичните дисциплини следват лекционната форма, а практическите – семинарната. Съвместната работа със студентите също предполага екипен характер в разработката на курсовите работи и при подготовката на семинарните занятия. Някои занятия се провеждат в работни, “теренни” условия.

Основен екип на профила

доц. д-р Амелия Личева, доц д-р Йовка Тишева, доц. д-р Гергана Дачева, ст. ас. Дария Карапеткова, Татяна Джокова, Елза Хаджийска, Людмил Веселинов, преподаватели от ИКОН.

Забележка Курсовете, предлагани от ИКОН, могат да търпят промени всяка следваща учебна година, в зависимост от интересите на магистрите.

Наред със задължителните, студентите трябва да изберат по два СИД-а на семестър. Те имат право да избират сред избираемите и останалите задължителни курсове в програмата „Превода-редактор”.


Кратки анотации на предлаганите курсове


Практика на художествения превод

Курсът предвижда работа с художествени текстове, като се занимава както с езиковите им особености, така и с анализа на присъствието им в оригиналния и в рецепиращия литературен контекст. Обработваните материали ще дават възможност за лансиране на нови италиански автори у нас и чрез тях на преводачески дебюти от страна на студентите в магистърската програма. Вече установените контакти с издателства, списания и вестници ще осигурят трибуна за подготвяните преводи и ще придадат практичен и състезателен характер на обучението по дисциплината.

Преподавател: ст. ас. Дария Карапеткова

Специализиран превод

translatorsКурсът е насочен към работа с различни типове текст със специализирано съдържание – юридически, административни, обществено-политически, икономически, научно-технически. Упражненията имат подчертано приложен и практически характер и позволяват гъвкав подбор на разглежданата тематика в зависимост от актуалното търсене и интерес.

Преподавател: ст. ас. Дария Карапеткова

 

Превод и стилистична адаптация

 

Курсът “Превод и стилистична адаптация” се основава на редактиране на текстове, преведени на италиански език, както и на редица упражнения, съвети и техники за работа с писмен текст. Дисциплината разглежда въпроси, свързани с откриване на правописни и стилистични грешки с цел подобряване на изказа, както и с решаване на проблемите на стилистичната адаптация.

Преподавател: Ерика Леони

 

Третичният сектор в Италия


Дисциплината анализира развитието на третичния сектор в Италия през последните 50 години. В този период разглежданата сфера не само увеличава обществената и икономическата си значимост по отношение на заетостта и производствените приходи, като надминава останалите сектори, но и претърпява дълбоки промени в своята същност. По-специално през последните две десетилетия се наблюдава постепенно западане на традиционната форма на сферата на услугите (в частност търговията) и напредък на т.нар. развит третичен сектор, свързан с новите професии, фирмената консултантска дейност, финансите, издателската и телевизионната индустрия и новата икономика.

Преподавател: Джанлукa Подеста, Университет в Парма

Енергийните ресурси в Италия


Дисциплината прави преглед на начините, по които Италия като страна, почти напълно лишена от суровини и изкопаеми горива, успява да се индустриализира чрез сполучливи решения спрямо страни с първична индустриализация. В частност се подчертава фундаменталната роля на водноелектрическата енергия в първите етапи на индустриален подем.
След Втората световна война въглеводородите (петролът и природният газ в последните десетилетия на века) придобиха нарастващо значение заради по-ниската си цена спрямо другите енергийни ресурси. Петролната криза през `70-те години наложи преориентиране на националните енергийни политики, но демагогията с отдръпването от ядрената енергия доведе Италия до изоставане (снабдяването й се осъществява отчасти от чужбина) и до все по-голямо обвързване с петролни доставки и очевидни рискови положения, които политическите и дипломатическите събития от началото на новия век изведоха на преден план.

Преподавател: Джанлукa Подеста, Университет в Парма

Икономическата политика в Италия

Дисциплината разглежда историята на икономическите политики от обединението на Италия до наши дни, като подчертава ролята им в икономическата история на Италия. От времето на либерализма на историческата десница до фашисткия корпоративизъм и социалната пазарна икономика след Втората световна война в историята на Италия съществува постоянен фактор, а именно важната подпомагаща функция на държавата в процесите на икономическо развитие.

Пеподавател: Джанлукa Подеста, Университет в Парма

Производствената система в Италия


Дисциплината прави преглед на италианските промишлени производствени структури от края на Втората световна война до наши дни и излага в основни линии развитието на производствените модели и икономическия напредък на Италия, като го поставя във връзка с международното положение.
Предметът изследва въпроси като „икономическия дуализъм” между Северна и Южна Италия, държавните политики на подпомагане и индустриалното развитие в Юга и останалата част от страната, навлизането на малките и средни предприятия, промените, кризите и реструктурирането при тях и при едрата индустрия (стоманодобивната, петролната, петрохимическата и автомобилния сектор) на фона на преминаването от модела на фордистко към пост-фордистко производство и после към съвременната пазарна глобализация.

Преподавател: Mирела Лода, Университет във Флоренция

Визуални издателски политики на италианската книга и периодика

Курсът има за цел да запознае студентите със специфичната визуална политика на италианските издания и книги, да покаже традициите, които те следват и влиянията, които налагат, както и да покаже защо и в тази област можем да говорим за „италианска мода”.

Преподавател: д-р Людмил Веселинов


Редактиране на превод

Дисциплината предполага лабораторни занятия, работа със справочни издания, Интернет. Включва практически задачи при изпълнението на превода.

Преподавател: Татяна Джокова

Устен превод

Курсът включва практически упражнения по консекутивен превод и превод от прима виста с помощта на предварително подбрани и разработени писмени и видеоматериали. При възможност за ползване на апаратура се предвиждат и упражнения по симултанен превод. Дисциплината предполага и дискутиране на най-честите особености на устния превод от гледна точка на протокол, церемониал и администрация.

Преподавател: Елза Хаджийска


Динамика на българския книжовен език.

Анализират се измененията в българския език с оглед на непрестанното обновяване на пасивния и активния речник на преводача в специализираните текстове.

Преподавател: доц. д-р Йовка Тишева


Текст, правопис, пунктуация

Курсът има за цел да надгради езиковата култура на студентите, както и да задълбочи познанията им за работа с различни текстови стилове и жанрове.

Преподаватели: доц. д-р Гергана Дачева, доц. д-р Йовка Тишева, ст. ас. Владислав Миланов


Съвременното българско писане

Курсът има за цел да проследи основните тенденции в литературното, литературоведското и журналистическото писане в България от 90-те години насам, както и да потърси паралели със ставащото в литературата, литературознанието и журналистиката в Италия от последните десетилетия.
Преподавател: доц. д-р Амелия Личева