Магистърски програми

Магистърски програми. Описания

МАГИСТЪРСКА ПРОГРАМА “ПРЕВОДАЧ  РЕДАКТОР”

зимен семестър 2009/2010 г.

 

КУРС

ПРЕПОДАВАТЕЛ

ДЕН И

ЧАС

АУДИ-ТОРИЯ

Преводът като опосредстван художествен език

Проф. дфн Боян Биолчев

вторник

10-12

247А

Редактиране на превод

Татяна Джокова

четвъртък

16-18 ч.

247А

Литературните години на европейския ХХ век

Проф. дфн  Клео    Протохристова

сряда

10.30-12 ч.

247А

Динамика на българския книжовен език

Доц. д-р Йовка Тишева

четвъртък

10-14 ч.       през седмица

247А

 

 

 

Литературознанието

в началото на ХХІ век

Доц. д-р Амелия Личева

понеделник

12-14 ч.

247А

Създаване на типове текст

Доц. д-р Адриана Дамянова

понеделник

16-19.30 ч.

247А

Теоретични проблеми

на превода

Проф. дфн  Искра Ликоманова

февруари

 

Идеята за Обединена Европа – езикови политики

Проф. д-р Димитър Веселинов

понеделник

14-16 ч.

247

Практика на

художествения превод

английски език

немски език

френски език

петък 16-18

сряда 16-19

четв. 18-20

247А

Специфика на

деловия превод

английски език

немски език

френски език

 

събота 10-12

петък  10-12

247А

 

ИЗБИРАЕМИ КУРСОВЕ

 

PR и реклама – Катя Атанасова – 13.ХІ., петък, 14 ч., 247А

 

Текст и визия – проф. Владислав Паскалев, Людмил Веселинов –

9.ХІ., понеделник, 10.30, 247А

 

Превод на поезия – Милена Лилова – 4.ХІ., сряда, 14 ч., 247А

 

 

КООРДИНАТОР   Лора Султанова

0888 975 891  - 138 каб.

 

АНОТАЦИЯ

Целта на практикума е да надгражда получените в бакалавърската степен знания и умения в областта на превода чрез съчетаване на задълбочени познания по общата теория на превода и специализираните дисциплини в областта на преводознанието с практиката на превод, при който магистрантите полагат максимум самостоятелни усилия и който се оценява с критериите, прилагани към професионалния превод.
Тематичен план
Превод на правни актове от руски на български език. Спецификата на използваните изразни средства и терминология, необходимите специализирани знания и източници на информация.
Превод на правни актове от български на руски език. Спецификата на използваните изразни средства и терминология, необходимите специализирани знания и източници на информация.
Превод на научен текст (с икономическа тематика) от руски на български език. Спецификата на използваните изразни средства и терминология , необходимите специализирани знания и източници на информация.
Превод на научен текст (с икономическа тематика) от български на руски език. Спецификата на използваните изразни средства и терминология , необходимите специализирани знания и източници на информация.
Превод на научно-технически текст от руски на български език (с тематика от областта на енергетиката). Спецификата на използваните изразни средства и терминология , необходимите специализирани знания и източници на информация.
Превод на научно-технически текст от български на руски език (с тематика от областта на енергетиката). Спецификата на използваните изразни средства и терминология , необходимите специализирани знания и източници на информация.
Превод от руски на български език на правен акт в специализирана област (опазване на околната среда). Специфика на работа с текстове, съчетаващи елементи на повече от един стил (официално-делови и научен).
Превод от български на руски език на правен акт в специализирана област (опазване на околната среда). Специфика на работа с текстове, съчетаващи елементи на повече от един стил (официално-делови и научен).
Превод от руски на български език на публицистичен текст с имплицирана позиция на автора. Специфика на превода на текстове с имплицирана интенция на автора и слаба степен на експресивност.
Превод от български език на руски на публицистичен текст с имплицирана позиция на автора. Специфика на превода на текстове с имплицирана интенция на автора и слаба степен на експресивност.
Превод от руски на български език на публицистичен текст със силно експлицирана позиция на автора. Специфика на превода на текстове с експлицирана интенция на автора и силна степен на експресивност.
Превод от български на руски език на публицистичен текст със силно експлицирана позиция на автора. Специфика на превода на текстове с експлицирана интенция на автора и силна степен на експресивност.
Превод от руски на български език на публицистичен текст със силно експлицирана позиция на автора и изявена културна специфика при избора на тематиката и изразните средства. Отчитането на аспектите на междукултурната комуникация при превода.
Превод от български на руски език на публицистичен текст със силно експлицирана позиция на автора и изявена културна специфика при избора на тематиката и изразните средства. Отчитането на аспектите на междукултурната комуникация при превода.
Обобщение от магистрантите на основните знания и умения, придобити по време на практикума. Получаване на обратна връзка от магистрантите.

Литература
Апресян 1974: Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.
Ассоциативный тезаурус 1996: Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Караулов Ю.Н., Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др.// Русский ассоциативный словарь, книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции.
Бархударов 1975: Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М.
Беляева 1990: Беляева, Е.И. Достоверность. Общая характеристика функционально-семантического поля // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Под общей редакцией А. В.Бондарко. Л. с. 157-170
Беляева, Цейтлин 1990: Беляева Е.И., С.Н. Цейтлин. Анализ модальных полей// Теория функциональной грамматики.Темпоральность. Модальность. Под общей редакцией А.В. Бондарко - Л.,1990,с. 123-156
Богранд, Дреслер 1995: Богранд, Р. дьо, В. Дреслер. Увод в текстовата лингвистика, С.
Бондарко 1990: Бондарко, А.В. Реальность/ ирреальность и потенциальность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Под общей редакцией А.В. Бондарко. Л., с. 72-79
Борисенко 1985: Борисенко, В.В. Разные типы произношения в устной научной речи // Современная устная научная речь. т. I . Общие свойства и фонетические особенности. Под общей редакцией О.А. Лаптевой. Красноярск, с. 248-291
Васева 1982: Васева, Ив. Теория и практика перевода. С.
Вежбицка 1978: Вежбицка, А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике, вып. VII - М.1978, с. 402-421
Воеводина 1983: Воеводина, Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика, вып. 20. М. с. 66-77
Гак 1971: Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972, с. 367-395
Грайс 1985: Грайс, Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - М., вып 16, с. 217-237
Зайцева 1990: Зайцева, В. Об одном парадоксе синхронного перевода (на материале переводов в комбинации языков “русский-болгарский”) // Русский язык и литература. Проблемы сопоставительного исследования. С. с.70-74
Зайцева 1991: Зайцева, В. Речевата компресия в симултанния превод от руски на български и от български на руски език // Съпоставително езикознание, 4/1991, с.50-59
Зайцева: 1993: Зайцева, В. О добавлениях нулевой и повторной информации в синхронном переводе // Болгарская русистика № 4, с. 38-45
Зайцева 1994: Зайцева, В. Передача модальных значений при синхронном переводе в комбинации языков “русский-болгарский”// VIII Международный конгресс МАПРЯЛ “Русский язык и литература в современном диалоге культур”. Тезисы докладов. Регенсбург, Германия, 1994
Зайцева 1995: Зайцева, В. Отклонения от оригиналния текст, обусловени от социалния статус на симултанния преводач // Проблеми на социолингвистиката IV . Социолингвистика и комуникация. Материали от четвъртата конференция по социолингвистика, С., с.49-51
Зимняя 1975: Зимняя, И.А. Опережающее отражение в речевом поведении // Иностранные языки в высшей школе. М.,1974 - вып. 8, с.85-95
Зимняя, Чернов 1973: Зимняя И.А., Г.В. Чернов. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике.- М.,1973, с. 110-116
Каде 1978: Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.
Комиссаров 1973: Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. М.
Комиссаров 1980: Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. М.
Комиссаров 1990: Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.
Корди 1990: Корди, Е. Е. Основные типы, модальных значений, выделяемых в лингвистической литературе // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Под общей редакцией А.В. Бондарко,
Лаптева 1978: Лаптева, О.А. Русская устная публичная речь в свете теории стиля // “Вопросы языкознания”, № 1
Лаптева 1985: Лаптева, О.А. Общие особенности устной публичной (научной) речи // Современная устная научная речь. т. I . Общие свойства и фонетические особенности. Под общей редакцией О.А. Лаптевой. Красноярск, с. 12-71
Левицкая, Фитерман 1976: Левицкая Т., А. Фитерман. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.
Левый 1974: Левый, И. Искусство перевода, М.
Линдсей, Норман 1974: Линдсей П., Д. Норман. Переработка информации у человека: (Введение в психологию). - М.
Мельчук 1995: Мельчук, И.А. Русский язык в модели “Смысл- Текст”. Школа “Языки русской культуры” Москва-Вена Wiener Slawistischer Almanach , 39
Миньяр-Белоручев 1980: Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.
Рецкер 1974: Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.
Садиков 1981: Садиков, А.В. Перевод как вид социального поведения // Тетради переводчика, вып.18, с. 3-12, М.
Уваров 1978: Уваров, В.Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях// Тетради переводчика, вып. 15, с. 15-22, М.
Уваров 1981: Уваров, В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода// Тетради переводчика, вып.18,с.13-15, М.
УНР 1985: Современная устная научная речь. т. I . Общие свойства и фонетические особенности. Под общей редакцией О.А. Лаптевой. Красноярск
Федоров 1983: Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. М.
Формановская 1984: Формановская, Н.И. Русский речевой этикет. М.
Чернов 1984: Чернов, Г.В. Психолингвистические основы синхронного перевода. М.
Чернов 1987: Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.
Швейцер 1970: Швейцер А.Д., К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. - № 4
Швейцер 1973: Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. - М.,1973
Швейцер 1988: Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.
Ширяев 1979: Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.
Шмелева 1984: Шмелева, Т.В. Смысловая организация предложения и проблемы модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М.
Appleyard 1990: Appleyard, R. Presidential Address// Institute of Translation and Interpreting. Conference 4. Proceedings. L., p.xi-xiv
Barik 1971: Barik, H.C. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation // META, 1971, Vol. 16,p.199-210
Barik 1978: Barik, H.C. Types of Translation Departures and Other Linguistic Events Occurring in Simultaneous Interpretation // Applied Linguistics. Translation. Ed. by G. Nickel. Stuttgart, p. 9-24
Baron, Byrne 1984: Baron R., D. Byrne. Social Psychology. Understanding Human Interaction. Allyn & Bacon, Inc. Boston, London, Sydney, Toronto
Bell 1991: Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman Inc., New York, London
Boucher, Osgood 1969: Boucher T., C.E. Osgood. The Pollyanna hypothesis // Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour 8, p.1-8
Bruce Anderson 1976: Bruce R. W. Anderson. Perspectives on the Role of Interpreter // Translation. Applications and Research. Ed. by R.W. Brislin. New York & London, p. 208-228
Fisher 1982: Fisher, R. Social Psychology. An Applied Approach. New York
Dorian 1982: Dorian, N. ‘Defining the Speech Community to Include Its Working Margins”// S. Romaine (ed.) Sociolinguistic Variation in Speech Communities, London, Arnold, p. 25-35
Gentzler 1993: Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London & New York
Gerver 1969: Gerver, D.The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters// Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech. University of Louisville, 1969, p. 162-184
Gerver 1975: Gerver, D. А psychological approach to simultaneous interpretation// META, 1975, Vol. 20, p. 119-128
Gile 1994: Gile, D. Opening up in interpretation studies//Mary Snell-Hornby (ed.) Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia, pp. 149-158
Gile 1995: Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam & Philadelphia, 1995
Halliday 1976: Halliday M.A.K., Ruqaiya Hasan. Cohesion in English. London & New York
Jones 1998: Jones, R. Conference Interpreting Explained. London
Kaiser-Cooke 1994: Kaiser-Cooke Michйle, Translatorial expertise - a cross-cultural phenomenon from and inter-disciplinary perspective // Mary Snell-Hornby (ed.) Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia, pp. 135-140
Koller 1979: Koller, T. Einfuhkung in die Ubersetzungswissenschaft Heidelberg
Kopczynski 1994: Kopczinski, A. Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems // Mary Snell-Hornby (ed.) Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia, pp. 189-199
Lambert 1994: Lambert, Josй. The cultural component reconsidered // Mary Snell-Hornby (ed.) Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia, pp. 17-26
Lazarovová 1997: Lazarovovб, D., The Role of Context Knowledge in Simultaneous Interpreting // Folia Translatologica. The Challenging 3d Millennium, Research in Translation Studies, Vol. 5, Prague-Geneva, pp. 9-20
Lederer 1978: Lederer, M. Simultaneous interpretation - units of meaning and other features// Language Interpretation and Communication. Ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko. New York & London, p. 323-332
Lederer 1981: Lederer, M. La traduction simultanée. Experience et theorié. Paris
Leech1983: Leech, G. Principles of Pragmatics. L.& N.Y.
Levinson 1983: Levinson, S.C. Pragmatics. Cambridge University Press
Lyons 1977: Lyons, J. Semantics, 2 vols., Cambridge, Cambridge University Press
Morris 1989: Morris, R. Court Interpretation: The Trial of Ivan Demjanjuk - A Case Study// The Interpreter’s Newsletter. Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori, N2/1989, Universitб degli Studi di Trieste, pp.27-37
Müller 1997: Müller, I. Cohesion in Simultaneous Interpreting // Folia Translatologica. The Challenging 3d Millennium, Research in Translation Studies, Vol. 5, Prague-Geneva, pp. 29-49
Namy 1978: Namy, C. Reflections on the Training of Simultaneous Interpreters. A Metalinguistic Approach // Language Interpretation and Communication. Ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko. New York & London, p. 25-34
Newmark 1988: Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford
Nida, Taber 1982: Nida E., Ch. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden
Nida1976: Nida, E. A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation//Translation. Applications and Research. Ed. by R.W. Brislin. New York & London, p. 47-91
Obst, Zarechnak 1986: Obst H., Dm. Zarechnak. The Art of High-Level Interpreting//Proceedings of the 27th Annual Conference of the ATA. Ed. by Karl Kummer, Medford
Pöchhacker 1994: Pöchhacker, F. Simultaneous Interpretation: “Cultural Transfer” or “voice over text”// Mary Snell-Hornby (ed.)
Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia, pp. 169-178
Sacks, Shegloff 1973: Sacks H., E. Shegloff. ‘Opening Up Closings” // Semiotica, vol. 7, p. 289-327
Sánchez Rodriguez 1997: Sánchez Rodriguez, E. Analisis de la traducción (ingles-español) de textos económicos en la prensa española // Folia Translatologica. The Challenging 3d Millennium, Research in Translation Studies, Vol. 5, Prague-Geneva, pp. 74-88
Saville-Troike 1982: Saville-Troike, R. The Ethnography of Communication: An Introduction. Oxford, Blackwell
Seleskovitch 1968: Seleskovitch, D. L’interprete dans les conferences internationales. Paris
Seleskovitch 1976: Seleskovitch, D. Interpretation, A Psychological Approach to Translating// Translation. Application and Research. Ed. by R.W Brislin. - N.Y., etc., p.92-116
Seleskovitch 1978: Seleskovitch, D. Language and Cognition // Language Interpretation and Communication. Ed. by D.Gerver and H.W. Sinaiko. N.Y. and London, p.343-352
Seleskovitch 1986: Seleskovitch, D. Interpreting versus Translating // Proceedings of the 27th Annual Conference of the ATA. Ed. by Karl Kummer, Medford, p. 369-376
Shlesinger 1995: Shlesinger, M. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting // The Translator, Vol. 1, N 2 (1995), pp. 193-214
Simpson 1993: Simpson, P. Language, Ideology and Point of View. Routledge. London & New York
Snell-Hornby 1994: Translation Studies - An Interdiscipline: selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9-12 September 1992, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pцchhacker, Klaus Kaindl. Amsterdam, Philadelphia
Vermeer 1994: Vermeer, Hans J. Translation today: Old and new problems // Mary Snell-Hornby (ed.) Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia, pp. 3-16
Voloshinov 1973: Voloshinov, M. Marxism and the Philosophy of Language. New York. Seminar Press
Williams 1992: Williams, G. Sociolonguistics. A Sociological Critique. London & New York
Workshop Six: Workshop Six. Intercultural Communication, Negotiation, and Interpreting. Masaomi Kondo (convenor), Bistra Alexieva (panelist), Helle Dam (panelist), David Katan (panelist) et al. 1996
Zaitzeva 1996: Zaitzeva, V. Departures from the Source Text Resulting from the Issues Related to the Social Role of the Simultaneous Interpreter //J ornadas Andaluzas de Eslavistica. Universidad Internacional de Andalucia sede Antonio Machado. Baeza , p .114

Програмата изготви:
гл.ас. д-р Веселина Зайцева

 

Премиерата на втората книга на Бояна Николова „Призвание“ в клуб „Перото“

 

Младата романистка на среща със свои читатели.

 

Бояна Николова е завършила Езикова гимназия с профил Френски език и Магистратура по „Културология“ в Софийски Университет „Светли Климент Охридски“.

В момента е студент в магистратура „Литературата – творческо писане“ в Софийски университет с ръководител професор Иван Иванов.

Автор е на стихосбирката „Думи в сребърна кутия“ и на романите „Оцеляване“ и „Призвание“. 

 

 

       

     

 

 

 

Анотация

Учебната дисциплина си поставя за цел да да запознае студентите с основните проблеми, ктоито възникват при взаимодействието на двете култури в процеса на превода. Спирайки се на универсалните компонентите на културите, курсът от лекции акцентира върху диферециалните елементи на всяка една от тях, които съставят лакуните в лингвокултурното пространство на приемащата култура.

Задачата е да се откроят онези езикови единици, които носят специфичната национално-културна информация и да се разкрият начините за предаването им в превода, което и подчертава прагматичната насоченост на самата учебна дисциплина.

Тематичен план:

1. Взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры 2 ч.

2. Текст как носитель культуры 2 ч.

3. Культура и коммуникация 2 ч..

4. Понимание инокультурного текста. Культурные универсалии. Лакуны. 2 ч.

5. Способы презентации национально-культурной информации: 4 ч.
Культурные семы
Культурный фон
Культурные коннотации
Культурные концепты

6. Отражение культуры в идиоэтнических реалиях: 4 ч.
Перевод безэквивалентной лексики
Перевод национальноокрашенной фразеологии

7. Фоновая лексика и ее перевод 4 ч.

8. Прецедентные имена и их перевод 2 ч.

9. Грамматические средства языка, как носители национально-культурной информации, и их передача при переводе 2 ч.

10. Коннотативные слова, как носители национально-культурной информации, и их передача при перводе 2 ч.

1 1. Понятие концепта. Культурные концепты и их передача при переводе 4 ч. .
Библиография

Арутюнова Н. Д. Культурные концепты. М., 1991.

Вежбицкая А. Семантика и прагматика в диалоге культур. М., 1998.

Владова Ил. Перевод в современном социо-культурном контексте. В: Русское слово в мировой культуре. Х конгресс МАПРЯЛ. Сборник докладов: пленарные заседания, т. I . Санкт-Петербург, 2003.

Владова Ил. Лингвокультурная двойственность переводного художественного текста. Слово ( Юбилеен сборник, посветен на 70-годишнината на проф. И Червенкова ) . Ун. изд-во “Св. Кл. Охридски”. С., 2001.

Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

Национально- культурная специфика художественного текста. Сборник статей. М., 1989.

Телия В. Н . Человеческий фактор в языке. Т. М., 1991.

Язык и культура. Сборник статей. Т. 3. М., 1998.

Язык, культура, этнос. Сборник статей. М., 1994.

Текст как явление культуры. Сборник статей. Новосибирск, 1989.



доц. д-р Илиана Владова

 

 

Прием

в магистърските програми на ФСлФ за учебната 2020/2021 г.

(2-ро класиране)

за места държавна субсидия и за платена форма на обучение редовно и задочно

 

 

Държавна поръчка, БФ

 

МП „Преводач-редактор“

Специалисти:

  1. Диметра Иванова – 11:32
  2. Белора Пенева – 11:17
  3. Гергана Такова – 11.11
  4. Даниела Черешарова – 11:10                                                             
  5. Велизара Радославова – 10:95
  6. Нина Караманова – 10.91
  7. Мая Мохолова – 10.43
  8. Станка Георгиева – 10:06

Неспециалисти

  1. Теодора Терзийска – 11:18
  2. Ралица Пехливанова – 11:10
  3. Стефка Вълчева – 10:07

 

МП „Лингвистика“:

Специалисти:

  1. Елис Сахатчиева – 10:77

Неспециалисти:

  1. Явор Вълканов – 11.51
  2. Моника Чалъкова – 11:46
  3. Йордан Ангелов – 11.37

 

МП „Литература, кино, визуални изкуства“:

Специалисти:

  1. Дария Меламед – 10:86
  2. Гергана Бонева – 10:40

Неспециалисти:

  1. Самуела Церовска – 11:38
  2. Николай Габриела Накова – 11:27
  3. Филип Андреев – 11:15

 

МП „Компютърна лингвистика“

Специалисти:

  1. Камен Соколов – 11:22
  2. Виктор Иванов – 10:70

 

МП „Старобългаристика“:

Неспециалисти:

  1. Александра Налбантова – 11:00

 

МП „Творческо писане“:

Неспециалисти:

  1. Мария Кралева – 10.76


Задочна форма

МП „ОБЕЛСУ“:

Специалисти:

  1. Невяна Иванова – 11.83

 

 

Руска филология

 

„Език. Култура. Превод“:

Специалисти:

  1. Полина Бойчева- 11:20
  2. Анна Пенчева – 10:60

 

МП „Руска литература, култура и художествен превод“:

Специалисти:

  1. Даниела Георгиева – 10.94
  2. Нели Ценова – 9:36

 

 

Платена форма

 

МП „Преводач-редактор“:

Неспециалисти

  1. Борислава Цанова – 5:43
  2. Антоанета Липова – 33
  3. Диана Маджарова – 4:79

МП „Преводач редактор“ в четири семестъра:

  1. Доника Магунска
  2. Гергана Гълъбова
  3. Даяна Иванович

 

МП „Лингвистика“:

Специалисти:

  1. Огняна Гръбчева – 5:59

 

МП „Литературознание“:

Неспециалисти:

  1. Полина Каранлъкова – 5.78
  2. Костадин Костов – 5.38

 

МП „Компютърна лингвистика“

Специалисти:

  1. Катя Тодорова – 6.00
  2. Елиза Петрова – 5.13

 

МП „Творческо писане“:

Неспециалисти:

  1. Екатерина Калева – 5:56
  2. Владислав Тиков – 4:52
  3. Златина Петкова – 4:40

 

МП „Интерпретативна антропология“:

Неспециалисти:

  1. Митко Марков – 5.65

 

МП „Литература, кино и визуална култура“:

  1. Живко Гущеров – 5:60

 

МП „ОБЕЛСУ“:

Специалисти:

  1. Николая Янева – 10:63

 

Задочна форма

МП „ОБЕЛСУ“:

 

Специалисти:

  1. Маргаритка Петрова – 5:48
  2. Павлина Ценова – 4.88

Неспециалисти:

  1. Цветина Лучева – 5:93
  2. Цветанка Младенова – 5:15
  3. Яна Димитрова – 4:63
  4. Венцислава Йонова - 4.53
  5. Калина Мичева-Пейчева

 

МП „Старобългаристика“:

  1. Таня Куцарова-Христова – 5. 22

 

МП „Трансгранична българистика“:

Неспециалисти:

  1. Мира Янишевская5:83
  2. Сакип Сюлейманоглу

 

 

Руска филология

 

„Език. Култура. Превод“:

Специалисти:

  1. Боряна Братоева – 5.56

Неспециалисти:

  1. Таня Куцарова-Христова – 5:22
  2. Танчо Терзиев – 4:59

 

МП „Руска литература, култура и художествен превод“:

 

Неспециалисти:

  1. Светлана Якимович